Okay, the user sent "non-spoiling". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, output it unchanged. The third rule says to provide only the translation result with no explanations.
So, "non-spoiling" is in English. I need to translate it into Arabic. The word "non-spoiling" could be a noun or an adjective. Let me think about the correct translation. "Spoiling" in Arabic can be "تدمير" or "فساد" depending on context. But "non-spoiling" might be better translated as "غير مدمر" or "غير فاسد". However, I should check if there's a more standard term. Maybe "غير مُفسِد" or "غير مُدَمِّر". Alternatively, if it's a title or a specific term, maybe there's a direct translation. Wait, the user might be referring to something like "non-spoiling" as in not spoiling something, like a movie or a product. In that case, "غير مُفسِد" could work. But I need to make sure. Let me confirm. "Non-spoiling" as an adjective would be "غير مُفسِد" or "غير مدمر". Since the user didn't provide context, I'll go with the most literal translation. So the translation would be "غير مُفسِد" or "غير مدمر". But I need to check which one is more commonly used. Maybe "غير مُفسِد" is better here. Alright, I'll go with that.
غير مُفسِد
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!