Okay, the user wants me to translate "zero-sugar" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "zero-sugar" is in English. I need to translate it. The direct translation would be "بدون سكر" which means "without sugar." But sometimes, in marketing contexts, they might use "صفر سكر" which literally translates to "zero sugar." I should consider which is more commonly used. Let me think. In Arabic-speaking countries, products often use "صفر سكر" to indicate no sugar, similar to how English uses "zero sugar." So maybe "صفر سكر" is more accurate here. But I should confirm. Alternatively, "بدون سكر" is also correct but more general. However, the user might be looking for the direct equivalent of "zero-sugar," so "صفر سكر" is probably better. I'll go with that.
صفر سكر
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!