Okay, the user wants me to translate "debt-ridden" into Danish. Let me start by understanding the term. "Debt-ridden" means having a lot of debt, so the person or entity is burdened by debt.
First, I need to find the correct Danish equivalent. The direct translation might be "gældsskyldig," but I should check if that's the most common term. Alternatively, "med stor gæld" could be used, but that's more literal.
Wait, "gældsskyldig" is an adjective meaning "in debt" or "burdened with debt." That seems accurate. Let me confirm with some examples. If I search for "debt-ridden countries," the Danish translation would be "gældsskyldige lande." That makes sense.
I should also consider if there's a more idiomatic expression. However, "gældsskyldig" is the standard term used in Danish to describe someone or something that is heavily in debt. There's no indication that the original content is already in Danish, so I don't need to leave it unchanged.
No other rules apply here. The user specified to provide only the translation without explanations. So the correct translation is "gældsskyldig."
gældsskyldig
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!