Okay, the user wants me to translate "high-performers" into Danish. Let me think about the correct term here. "High-performers" refers to people or things that perform at a high level. In Danish, the direct translation might be "højkvalificerede" or "topprestere". Wait, "højkvalificerede" is more about being highly qualified, while "topprestere" relates to top performers. Let me check a dictionary. "High-performers" as in top performers would be "topprestere" or "højkvalificerede". Maybe "topprestere" is more accurate here. But I should confirm. Alternatively, "højkvalificerede" is often used in contexts like "højkvalificerede medarbejdere" for highly qualified employees. However, "high-performers" might be better translated as "topprestere" to emphasize performance. Let me make sure there isn't a more common term. Maybe "højkvalificerede" is the safer choice here. I'll go with "højkvalificerede" as the translation.
højkvalificerede
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!