Okay, the user wants me to translate "pocket-picking" into Danish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Danish. The second rule states that if the content is already in Danish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "pocket-picking" is an English term. I need to translate it. The Danish equivalent for "pocket-picking" is "lommerob" or "lommerobberi". Wait, "lommerob" is a noun, but "lommerobberi" is the act of pocket-picking. Let me confirm. "Lommerob" might be more commonly used as a verb, but in Danish, the noun form for the act would be "lommerobberi". However, sometimes "lommerob" can be used as a noun as well. Let me check a reliable source or dictionary. According to some references, "lommerob" is the act of stealing from someone's pocket, so it's a noun. But "lommerobberi" is the crime itself. Hmm, maybe "lommerob" is the correct translation here. Alternatively, "lommerob" might be more commonly used as a verb. Wait, the user wants the translation of the noun "pocket-picking", which is the act. So "lommerobberi" would be the crime, while "lommerob" is the act. But in Danish, "lommerob" is the term used for the act of pocket-picking. Let me verify with a Danish dictionary. Yes, "lommerob" is the correct translation for pocket-picking as a noun. So the answer should be "lommerob".
lommerob
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!