Okay, the user wants me to translate "sugar-containing" into Spanish. Let me think. The term "sugar-containing" is an adjective describing something that has sugar. In Spanish, adjectives often come after the noun, but here it's a participle phrase.
The direct translation of "sugar" is "azúcar". "Containing" would be "que contiene" or "conteniendo". However, in Spanish, when forming adjectives from verbs, especially in a participle form, it's common to use the gerund or the past participle.
Wait, "sugar-containing" is a compound adjective. In Spanish, this would typically be "que contiene azúcar" but that's a clause. Alternatively, using the past participle: "conteniendo azúcar". But that might not be the most natural.
I remember that in some cases, especially in labels or technical terms, they might use "con azúcar" which means "with sugar". But the user specified "sugar-containing", which is more about the presence of sugar rather than having sugar added.
Another possibility is "que contiene azúcar" but that's a relative clause. However, in Spanish, for adjectives, it's more common to use the past participle. So "conteniendo azúcar" might be correct, but I'm not sure if that's the standard term.
Wait, maybe "con azúcar" is the more natural way to say "containing sugar" in a general sense. For example, "bebida con azúcar" means "sugar-containing drink". But the user might be looking for a direct translation of the adjective, not a phrase.
Alternatively, "que contiene azúcar" is more explicit. However, in Spanish, adjectives are often placed after the noun, so "bebida que contiene azúcar" would be "drink that contains sugar". But the user might want a single adjective.
I think the most accurate translation would be "que contiene azúcar" but I need to check if there's a more concise term. Maybe "conteniendo azúcar" is acceptable, but I'm not 100% sure. Alternatively, "con azúcar" is shorter and commonly used.
Wait, the user's instruction is to translate "sugar-containing" into Spanish. The direct translation would be "conteniendo azúcar", but in Spanish, it's more natural to say "con azúcar" when referring to something that contains sugar. However, "con azúcar" is more like "with sugar" rather than "containing sugar".
Hmm, perhaps the best approach is to use "que contiene azúcar" as the adjective. But I need to make sure. Let me think of examples. If a product is labeled as "sugar-containing", in Spanish it would be "que contiene azúcar". So I think that's the correct translation.
que contiene azúcar