Okay, the user wants me to translate "non-caffeinated" into Finnish. Let me think. The word "non-caffeinated" means something that doesn't contain caffeine. In Finnish, the term for caffeine is "koffeiini". So, the opposite would be "ei-koffeiininen". Let me check if that's correct. Yes, "ei-" is the negation prefix, so "ei-koffeiininen" should mean non-caffeinated. I don't think there's a more common term for this. The user also mentioned that if the content is already in Finnish, leave it as is. Since "non-caffeinated" is in English, I need to translate it. So the correct translation is "ei-koffeiininen". I should make sure there's no other possible translation. Maybe "koffeiiniton"? Wait, "iton" is a suffix meaning without, but "ei-koffeiininen" is more straightforward. Let me confirm with a dictionary. Yes, "ei-koffeiininen" is the correct adjective form. Alright, that's the translation.
ei-koffeiininen
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!