Okay, the user wants me to translate "celiac-friendly" into Indonesian. Let me think. First, I need to make sure I understand the term correctly. "Celiac-friendly" refers to something that's safe for people with celiac disease, which is an autoimmune disorder where the body reacts to gluten. So, the translation should convey that it's gluten-free or safe for celiac patients.
In Indonesian, the term for celiac disease is "penyakit celiac" or sometimes "celak." However, "celiac-friendly" isn't a direct translation. The common way to express something that's safe for celiac patients is "bebas gluten" (gluten-free) or "cocok untuk penderita penyakit celiac." But maybe there's a more standard term used in Indonesia.
I should check if there's an established translation for "celiac-friendly" in Indonesian. If not, using "bebas gluten" would be the safest choice since it's the direct equivalent. Alternatively, "cocok untuk penderita penyakit celiac" is more descriptive but longer. However, the user might prefer a concise term. Let me confirm if "celiac-friendly" is commonly translated as "bebas gluten" in Indonesian contexts. Yes, that seems to be the standard. So the translation would be "bebas gluten."
bebas gluten
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!