Okay, the user wants me to translate "non-recyclability" into Indonesian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Indonesian. The second rule states that if the content is already in Indonesian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the word "non-recyclability" is in English. I need to translate it. The term "non-recyclability" refers to the state of not being recyclable. In Indonesian, "recyclability" is "kemampuan untuk didaur ulang" or "daur ulang". The prefix "non-" would be "tidak" in Indonesian. So combining them, it should be "tidak dapat didaur ulang" or "tidak bisa didaur ulang".
Wait, maybe there's a more standard term. Let me think. Sometimes technical terms might have direct translations. "Non-recyclability" could be translated as "ketidakmampuan untuk didaur ulang" but that's a bit long. Alternatively, "tidak dapat didaur ulang" is more concise and commonly used.
I should confirm if there's an established Indonesian term for this. If not, using "tidak dapat didaur ulang" is appropriate. The user might be looking for a direct translation without any explanations, so I just need to provide the translated term. No need for explanations as per the rules. Alright, the translation should be "tidak dapat didaur ulang".
tidak dapat didaur ulang
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!