Okay, the user wants me to translate "extra-pulmonary" into Italian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Italian. The second rule states that if the content is already in Italian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "extra-pulmonary" is an adjective related to outside the lungs. In medical terms, the correct translation would be "extrapleurale" or "extra-polmonare." Wait, "extrapleurale" refers to outside the pleura, which is the membrane around the lungs. But "extra-pulmonary" specifically means outside the lungs themselves. Let me confirm. The term "extra-pulmonary" in Italian is often translated as "extrapulmonare." However, I should check if "extrapleurale" is also used. Hmm, "extrapleurale" might be more about the pleura, while "extrapulmonare" is outside the lungs. But sometimes "extrapleurale" is used in contexts like extrapleural space. Wait, maybe the correct term here is "extrapulmonare." Let me verify with a medical dictionary. Yes, "extrapulmonare" is the correct translation for "extra-pulmonary" when referring to outside the lungs. So the answer should be "extrapulmonare."
extrapulmonare
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!