hemline-long

Traduzione


Okay, the user wants me to translate "hemline-long" into Italian. Let me start by understanding what "hemline-long" means. The term "hemline" refers to the bottom edge of a garment, like a dress or skirt. So "hemline-long" would describe something that is as long as the hemline of a garment, probably a skirt or dress.

Now, translating this into Italian. The direct translation of "hemline" is "linea della gonna" or "orlo" for the hem. But "hemline-long" is an adjective describing length. In Italian, adjectives usually come after the noun, but here it's a compound adjective.

I need to think about the correct term. Maybe "lungo come l'orlo" which means "as long as the hem". Alternatively, "lunghezza dell'orlo" could be used. But the user might be looking for a more concise term.

Wait, in fashion terms, "hemline" is sometimes translated as "linea dell'orlo" or just "orlo". So "hemline-long" could be "lungo l'orlo" or "lungo come l'orlo". But I should check if there's a standard term in Italian fashion jargon.

Alternatively, if it's describing a skirt length, maybe "gonna lunga" but that's just "long skirt". However, the user specified "hemline-long", which is more about the length relative to the hem.

Another angle: "hemline" can also refer to the style of the hem, like a high hemline or low hemline. But here it's about the length. So "lungo l'orlo" might be the closest, but I need to ensure it's the right phrasing.

Wait, maybe "lungo l'orlo" is not a common phrase. Perhaps "lungo quanto l'orlo" would be more accurate, meaning "as long as the hem". But the user might prefer a more concise form.

Alternatively, using "lungo" as an adjective, like "lungo" (long) but specifying the reference. However, without more context, it's safer to go with "lungo quanto l'orlo" to convey the comparison.

But the user might expect a direct translation without explanation. Let me check if "hemline-long" is a recognized term. Maybe in some contexts, it's used as a compound adjective, so "lungo dell'orlo" or "lungo l'orlo".

Alternatively, if the original term is a brand name or specific term, it might stay as is. But the user hasn't indicated that. So I'll go with "lungo quanto l'orlo" as the most accurate translation, meaning "as long as the hem".


lungo quanto l'orlo

Parole Popolari

Esplora il vocabolario più cercato

Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti

Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!

Scarica DictoGo ora