Okay, the user wants me to translate "non-cash" into Italian. Let me think. The direct translation would be "non contante" because "non" means not and "contante" is cash. But I should check if there's a more common term. In Italian, "non contante" is correct, but sometimes "senza contante" might be used. However, "non-cash" as an adjective is often translated as "non contante" in financial contexts. Since the user specified to translate all content into Italian and provide only the result, I'll go with "non contante" as the accurate translation. No need for explanations, just the translation.
non contante
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!