non-tangibles

Traduzione


Okay, the user wants me to translate "non-tangibles" into Italian. Let me think about the correct term here. "Non-tangibles" in English usually refers to intangible assets or things that can't be touched, like intellectual property, goodwill, or other assets that don't have a physical form.

In Italian, the direct translation would be "non tangibili," but I need to make sure that's the right term in context. If it's about assets, "beni intangibili" might be more accurate. However, the user didn't specify the context, so sticking to the direct translation might be safer unless there's a common alternative.

Wait, the user's previous message was "non-tangibles" and the assistant responded with "non tangibili." But maybe the user is looking for a more specific term. Let me check some references. In financial contexts, "intangible assets" are "beni immateriali" or "attivi intangibili." However, "non-tangibles" as a general term could still be "non tangibili."

Since the user hasn't provided additional context, the best approach is to provide the direct translation "non tangibili" unless there's a reason to believe otherwise. Also, the user's instruction is to translate all content into Italian, so if the original is in English, translate it. Since "non-tangibles" is in English, the correct translation is "non tangibili."


non tangibili

Parole Popolari

Esplora il vocabolario più cercato

Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti

Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!

Scarica DictoGo ora