Okay, the user wants me to translate "customer-focused" into Japanese. Let me think about the correct term here. "Customer-focused" usually translates to something like "顧客中心" (kokyū chūshin) which means centered around the customer. Alternatively, "顧客志向" (kokyū shikō) is another common translation that emphasizes the orientation towards customers. Both are correct, but maybe "顧客志向" is more commonly used in business contexts. Let me confirm that. Yes, "顧客志向" is often used to describe a business approach that prioritizes customer needs. So I'll go with that. The user specified to provide only the translation without any explanations, so I'll just output "顧客志向".