Okay, the user wants me to translate "market-driven" into Korean. Let me think about the correct term here. "Market-driven" usually refers to something that is driven by the market, like market forces or customer demand. In Korean, the common translation for this would be "시장 중심의" or "시장 주도형".
Wait, the user mentioned that if the content is already in Korean, I should leave it as is. But "market-driven" is in English, so I need to translate it. Let me check if there's a standard term used in business contexts. "시장 중심의" is more about being centered around the market, while "시장 주도형" emphasizes being driven by the market.
Considering the context, "시장 주도형" might be more accurate because it conveys the idea of being driven by market demands. But I should make sure there's no more precise term. Maybe "시장 지향적" is another option, but I think "시장 주도형" is more commonly used in business and economic discussions.
I'll go with "시장 주도형" as the translation. Let me confirm once again. Yes, that seems right. The user wants only the translation without any explanations, so I'll just provide that.
시장 주도형
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!