Okay, the user wants me to translate "open-handedly" into Dutch. Let me think about the correct term.
First, "open-handedly" is an adverb. In Dutch, the equivalent would probably be "openhandig" or "openhartig". Wait, "openhandig" is more about being generous or not stingy, while "openhartig" relates to being open-hearted or sincere. The original word "open-handedly" can mean both being generous and being open or honest.
I need to check which one fits better. If the context is about generosity, "openhandig" is better. If it's about honesty or openness, "openhartig" might be more accurate. Since the user didn't provide context, maybe I should go with the more common translation.
Looking up examples, "open-handedly" in a financial context would be "openhandig". In a personal or emotional context, "openhartig". But since the user just provided the word without context, I'll have to choose the most general term.
I think "openhandig" is the safer choice here. So the translation should be "openhandig".
openhandig
Populaire Woorden
Ontdek vaak opgezochte woordenschat
Download de app om alle content te ontgrendelen
Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!