debt-ridden

Tłumaczenie


Okay, the user wants me to translate "debt-ridden" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "debt-ridden" is an English adjective meaning having a lot of debt. The direct translation into Polish would be "zamortyzowany długiem" or "z długiem". Wait, "zamortyzowany długiem" might be more literal, but maybe "z długiem" is more natural. Let me confirm. "Z długiem" is a common phrase in Polish, like "kraj z długiem" (a country in debt). Alternatively, "zamortyzowany" is a past participle of "zamortyzować", which means to amortize. So "zamortyzowany długiem" could be "amortized by debt", but that might not be the standard term.

I think the more accurate translation here is "z długiem". Let me check a dictionary or some examples. For instance, "debt-ridden countries" would be "kraje z długiem" or "kraje zamortyzowane długiem". However, "z długiem" is more straightforward. The user might be looking for a direct translation, so "z długiem" is likely the best choice. I'll go with that.


z długiem

Popularne słowa

Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo

Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość

Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!

Pobierz DictoGo teraz