translator

[USA]/trænzˈleɪtə(r)/
[Wielka Brytania]/trænzˈleɪtər/
Częstotliwość: Bardzo wysoki

Tłumaczenie

n.tłumacz, osoba, która tłumaczy; urządzenie do tłumaczenia.
Word Forms

Frazy i kolokacje

Bilingual translator

Tłumacz dwujęzyczny

code translator

tłumacz kodu

language translator

tłumacz językowy

Przykładowe zdania

the translator is not obliged to reproduce the prosody of the original.

Tłumacz nie jest zobowiązany do odtworzenia prozodii oryginału.

I think the translator missed some of the subtleties of the original.

Myślę, że tłumacz pominął niektóre z subtelności oryginału.

Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.

Funkcjonalna równoważność, trudna do osiągnięcia dla tłumacza, jest pozytywnie istotna jako norma tłumaczeniowa.

The translator has done a good job of rendering this difficult poem into his native language.

Tłumacz dobrze poradził sobie z przetłumaczeniem tego trudnego wiersza na swój język ojczysty.

The author discovered that the translator had foisted several passages into his book.

Autor odkrył, że tłumacz wcisnął kilka fragmentów do jego książki.

The translator has taken too many liberties with this. The original meaning is lost.

Tłumacz za dużo sięgnął po swobodną interpretację. Zgubiono oryginalne znaczenie.

And the translator's subjectivity and the text's open system have provided a new horizon to the retranslation of literary works.

I subiektywność tłumacza oraz otwarty charakter tekstu dostarczyły nowe horyzonty do ponownego tłumaczenia dzieł literackich.

The incompleteness of the translator's structure is a necessary condition for the retranslation's coming into being,while that of the readers a sufficient condition.

Niedoskonałość struktury tłumacza jest warunkiem koniecznym dla powstawania retranslacji, podczas gdy niedoskonałość czytelników jest warunkiem wystarczającym.

In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.

W swoim eseju „Poeta jako tłumacz” Kenneth Rexroth twierdzi, że tłumaczenie poezji na poezję jest aktem współczucia, a głównym kryterium udanego tłumaczenia jest przyswajalność.

Popularne słowa

Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo

Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość

Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!

Pobierz DictoGo teraz