reduced-sugar

Tradução


Okay, the user wants me to translate "reduced-sugar" into Portuguese. Let me think about the correct term here. In Portuguese, "reduced-sugar" would typically be translated as "com menos açúcar" which means "with less sugar." Alternatively, sometimes they might use "baixo em açúcar" which is "low in sugar." But "com menos açúcar" is more direct. I should check if there's a standard term used in product labels. In Brazil, for example, "com menos açúcar" is commonly used. Also, the user mentioned if the content is already in Portuguese, leave it as is. Since "reduced-sugar" is in English, I need to translate it. So the correct translation should be "com menos açúcar." I don't need to add any explanations, just the translation. Let me make sure there's no other possible translation. Maybe "reduzido em açúcar"? But that's less common. Yeah, "com menos açúcar" is the right choice here.


com menos açúcar

Palavras Populares

Explore vocabulários pesquisados frequentemente

Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo

Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!

Baixe o DictoGo agora