Okay, the user wants me to translate "all-absorbing" into Swedish. Let me think about the correct term here. "All-absorbing" means something that completely absorbs attention or interest. In Swedish, a common translation for this might be "allfokuserat" or "totalt upptaget". Wait, but maybe "allfokuserat" is more about being focused entirely on something, while "totalt upptaget" could mean completely occupied. Let me check if there's a more precise term. Another possibility is "alltäckande", but that might mean "comprehensive" rather than absorbing. Hmm. Maybe "allfokuserat" is the best fit here. Alternatively, "fullt upptaget" could work too. I should confirm which is more commonly used. Let me think of examples. If something is all-absorbing, like a book that you can't put down, in Swedish you might say "ett fullt upptaget läsande" or "ett allfokuserat ämne". I think "allfokuserat" is the more direct translation. So I'll go with "allfokuserat".
allfokuserat
Populära ord
Utforska ofta sökta ord
Ladda ner appen för att låsa upp allt innehåll
Vill du lära dig ordförråd mer effektivt? Ladda ner DictoGo-appen och ta del av fler funktioner för att memorera och repetera ordförråd!