Okay, the user wants me to translate "close-mouthed" into Swedish. Let me think about the correct term.
First, "close-mouthed" in English typically means someone who doesn't talk much or keeps secrets. In Swedish, there are a few possible translations. The most direct might be "tyst" which means silent or quiet. But maybe "tystligen" is more accurate, as it implies being silent or keeping quiet. Another option could be "tämligen tyst", but that might be too literal. I should check if there's a common phrase used in Swedish for this trait.
Wait, "close-mouthed" can also be translated as "tystligen" or "tyst" depending on context. Since the user wants a direct translation, "tystligen" might be better. Let me confirm. Yes, "tystligen" is an adverb meaning "silently" or "in a silent manner," which fits the context of someone who doesn't speak much. Alternatively, "tyst" is an adjective meaning "silent," but the adverb form might be more appropriate here.
I think the best translation is "tystligen." Let me make sure there's no other common term. Maybe "tämligen tyst" is another option, but it's less common. The user probably wants the most straightforward translation. So, I'll go with "tystligen."
tystligen
Populära ord
Utforska ofta sökta ord
Ladda ner appen för att låsa upp allt innehåll
Vill du lära dig ordförråd mer effektivt? Ladda ner DictoGo-appen och ta del av fler funktioner för att memorera och repetera ordförråd!