Okay, the user wants me to translate "non-institutionalized" into Thai. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Thai. The second rule says if it's already in Thai, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "non-institutionalized" is an English term. I need to find the correct Thai translation. The word "institutionalized" can be translated as "อยู่ในระบบสถาบัน" or "เป็นทางการ" depending on context. Since the user didn't provide context, I'll go with the most direct translation. "Non-institutionalized" would be "ไม่อยู่ในระบบสถาบัน" or "ไม่เป็นทางการ". But I should check if there's a standard term used in Thai for this. Maybe "ไม่เป็นทางการ" is more commonly used. Wait, "non-institutionalized" might relate to something not part of an official system, so "ไม่เป็นทางการ" makes sense. Alternatively, "ไม่ได้รับการจัดตั้งเป็นสถาบัน" could be a longer form. But the user probably wants the concise version. I'll go with "ไม่เป็นทางการ" as the translation. Let me confirm with a dictionary or example sentences. Hmm, I think "ไม่เป็นทางการ" is correct here. So the translation should be "ไม่เป็นทางการ".