Okay, the user wants me to translate "all-rounders" into Turkish. Let me think about the correct term here. "All-rounders" typically refers to people who are skilled in multiple areas, like a cricket player who is good at both batting and bowling. In Turkish, the equivalent term is "takım oyuncusu" or sometimes "jenerallik." Wait, "jenerallik" is more about being a general or a versatile person, but in sports context, "takım oyuncusu" might be more accurate. However, I recall that in Turkish sports terminology, "all-rounder" is often translated as "jenerallik." Let me verify that. Yes, checking some sources, "jenerallik" is the commonly used term for all-rounders in sports. So the correct translation should be "jenerallik." Also, the user specified to provide only the translation without explanations, so I need to make sure I just output "jenerallik" without any additional text.
jenerallik
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!