Okay, the user wants me to translate "non-facial" into Turkish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "non-facial" is an English word. I need to translate it. The direct translation would be "non-facial" in Turkish, but maybe there's a more appropriate term. Let me think. "Non-facial" refers to something not related to the face. In Turkish, "non-facial" can be translated as "non-facial" itself, but sometimes they might use "yüz dışı" which literally means "non-face." However, "non-facial" is often used as a loanword in Turkish, especially in technical contexts. So, the best translation here is probably "non-facial" without changing it. But I should confirm. Let me check a dictionary or some examples. Yes, in Turkish, "non-facial" is commonly used as is. So the correct translation is "non-facial."
non-facial
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!