Okay, the user wants me to translate "sales-generating" into Turkish. Let me think about the correct term here. "Sales-generating" is an adjective describing something that generates sales. In Turkish, the equivalent would probably be "satış yapan" or "satış oluşturucu". But I need to check which one is more commonly used.
"SATIŞ YAPAN" is a direct translation, but maybe "satış oluşturucu" is more accurate because "generating" implies creating or producing sales. However, in business contexts, "sales-generating" is often used to describe activities or strategies that drive sales. So, "satış yapan" might be more straightforward. Wait, but "satış yapan" could be interpreted as something that makes sales, like a person or a product.
Alternatively, "satış oluşturucu" emphasizes the creation of sales, which might be closer to "generating". Let me verify. Looking up similar terms, "sales-generating activities" are often translated as "satış oluşturucu faaliyetler". So "satış oluşturucu" seems appropriate here. But I should also consider if there's a more standard term. Maybe "satış artırıcı" could be another option, but that means "sales increasing" rather than generating.
Hmm, I think "satış yapan" is more direct, but "satış oluşturucu" might be better in a formal context. Since the user didn't specify the context, I'll go with "satış yapan" as the primary translation. However, I should check if there's a commonly accepted term. Maybe "satış yapıcı" is another variant. Wait, "yapıcı" is more like "constructive" or "building", so "satış yapıcı" might not be the best fit.
I think "satış yapan" is the most accurate and commonly used term in Turkish for "sales-generating". So the translation should be "satış yapan".
satış yapan
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!