Okay, the user wants me to translate "water-attracting" into Turkish. Let me think about the correct term.
First, "water-attracting" is an adjective describing something that attracts water. In Turkish, the suffix for adjectives is usually -layan, so "suyu çeken" comes to mind. But wait, "attracting" can also be translated as "çekici" but that's more like "attractive" in a general sense.
Alternatively, "hydrophilic" is the scientific term for water-attracting, which in Turkish is "hidrofilik". But the user might not be looking for the scientific term. Let me check if "suyu çeken" is commonly used.
I think "hidrofilik" is the more accurate translation here, especially in technical contexts. However, if the user wants a more literal translation, "suyu çeken" could work. But I should confirm which one is more appropriate. Since the user didn't specify the context, maybe providing both? Wait, the rules say to provide only the translation result with no explanations. So I need to choose the best one.
Looking up "water-attracting" in Turkish, the direct translation would be "suyu çeken", but the technical term is "hidrofilik". Since the user hasn't specified the context, but the original term is an adjective, "hidrofilik" is likely the correct translation here. So I'll go with "hidrofilik".
hidrofilik
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!