Okay, the user wants me to translate "goal-scorers" into Traditional Chinese. Let me think about the correct term here. In football contexts, "goal-scorers" refers to players who have scored goals. The direct translation would be "進球者" or "進球的人". However, I should check if there's a more standard term used in Chinese football terminology.
Looking up some references, "進球者" is commonly used. For example, in match summaries, they often list the goal-scorers as "進球者". Alternatively, sometimes "射手" is used, but that's more for "goal scorers" in a general sense, not specifically the players. Wait, "射手" can also mean "shooter" in other contexts, but in football, "進球者" is more accurate.
Also, the user mentioned if the content is already in Traditional Chinese, output it unchanged. Since "goal-scorers" is in English, I need to translate it. So the correct translation should be "進球者". Let me confirm once more. Yes, "進球者" is the right term here. No need for explanations, just the translation.
進球者