Okay, the user wants me to translate "smart-alecks" into Traditional Chinese. Let me think about the correct term.
First, "smart-alecks" is a noun, plural of "smart-aleck," which refers to someone who is overly clever or sarcastic. In Chinese, the equivalent term might be "自作聪明的人" or "爱卖弄聪明的人." But I need to check if there's a more standard translation.
Looking up, "smart-aleck" is often translated as "自作聪明" or "卖弄聪明." Since the user specified Traditional Chinese, I should use the traditional characters. Also, the user mentioned if the content is already in Traditional Chinese, leave it as is. But "smart-alecks" isn't Chinese, so I need to translate it.
Another possibility is "自大聪明的人," but that might not capture the connotation. Maybe "爱炫耀聪明的人" is more accurate. However, the most common translation I recall is "自作聪明的人." Let me confirm with a dictionary or example sentences.
Yes, "自作聪明" is a common phrase meaning "to be overly clever" or "to act on one's own initiative without proper knowledge." So the plural would be "自作聪明的人" or "那些自作聪明的人." But since the original is a noun, maybe "自作聪明者" is more appropriate. However, in colloquial use, "自作聪明的人" is more natural.
Alternatively, "爱卖弄聪明的人" is another option. Both are correct, but I'll go with "自作聪明的人" as it's more direct. Let me make sure there's no existing Traditional Chinese term that's standard. Since the user wants only the translation without explanations, I'll present "自作聪明的人" as the result.
自作聰明的人