Okay, the user wants me to translate "self-servers" into German. Let me think about the correct term here. "Self-servers" could refer to servers that are self-hosted or managed by the user themselves. In German, "self-hosted servers" is commonly translated as "eigenen Server" or "selbstgehostete Server." However, "self-servers" might be a specific term in a certain context, like a product name or a technical term. If it's a general term, "eigenen Server" is more likely. But if it's referring to a specific product or service, maybe the exact term is "Self-Server." Wait, the user mentioned that if the content is already in German, leave it unchanged. Since "self-servers" is in English, I need to translate it. The most accurate translation would be "eigenen Server" or "selbstgehostete Server." Let me check a few sources. In technical contexts, "self-hosted" is often "selbstgehostet," so "selbstgehostete Server" might be more precise. But "eigenen Server" is also used. Hmm. I think both are acceptable, but "selbstgehostete Server" is more specific to self-hosting. However, the user might be looking for a direct translation. Alternatively, if "self-servers" is a proper noun, like a product name, it might stay as is. But since the user hasn't indicated that, I'll go with the translation. So the answer is "eigenen Server" or "selbstgehostete Server." Wait, the user's instruction says to provide only the translation result with no explanations. So I need to choose the most appropriate one. I'll go with "eigenen Server" as the primary translation.
eigenen Server
Beliebte Wörter
Entdecken Sie häufig gesuchte Vokabeln
App herunterladen, um den vollständigen Inhalt freizuschalten
Möchten Sie Vokabeln effizienter lernen? Laden Sie die DictoGo-App herunter und profitieren Sie von noch mehr Funktionen zum Vokabelnlernen und Wiederholen!