Okay, the user wants me to translate "customer-centric" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "customer-centric" is an English term. I need to translate it. The direct translation would be "مرکز مشتری" but I should make sure that's the correct term. Sometimes, business terms have standard translations. Let me think. "Customer-centric" often refers to a business approach that focuses on the customer's needs. In Persian, the common translation for this concept is "مرکز مشتری" which literally means "customer-centered."
I should confirm if there's a more commonly used term. Maybe "مرکز مشتری" is correct. Alternatively, sometimes "مشتری محور" is used, which means "customer-oriented." But "customer-centric" is more about being centered around the customer, so "مرکز مشتری" seems accurate.
I don't see any reason to change it. The user wants only the translation, so I'll provide "مرکز مشتری" without any extra text. Let me make sure there's no explanation or additional content. Just the translation. Alright, that should do it.
مرکز مشتری
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!