Okay, the user wants me to translate "live-in" into Persian. Let me think about the correct term here. "Live-in" can mean different things depending on context, like a live-in caregiver or a live-in relationship. In Persian, the common translation for "live-in" when referring to someone who lives with you, like a partner or caregiver, is "همسر" for spouse, but maybe "همچیزی که با تو زندگی میکند" is more literal. Wait, but maybe there's a more standard term. Let me check. Sometimes "همسر" is used, but if it's a caregiver, maybe "پرستار" or "مراقب". However, the user just said "live-in" without context. The safest translation would be "همسر" if it's a spouse, but if it's a general term for someone living with you, maybe "شخصی که با تو زندگی میکند". But the user might expect a direct translation. Alternatively, "همسر" is the most common term. I'll go with "همسر" as the translation.
همسر
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!