non-cash

ترجمه


Okay, the user wants me to translate "non-cash" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "non-cash" is in English, so I need to translate it. The Persian equivalent for "non-cash" would be "نقدی نبودن" or "غیرنقد". Wait, which one is more accurate? "Non-cash" can refer to transactions not involving physical money. In Persian, "غیرنقد" is commonly used in financial contexts. For example, "پرداخت غیرنقد" means non-cash payment. So, "non-cash" as an adjective would be "غیرنقد". But sometimes "نقدی نبودن" is used as a noun phrase. However, the user might be looking for the adjective form. Let me confirm. If the original term is "non-cash" as in "non-cash transaction", then "غیرنقد" is the correct translation. So the translation should be "غیرنقد".


غیرنقد

واژه‌های پرکاربرد

لغات پرجستجو را کاوش کنید

برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید

می‌خواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!

همین حالا DictoGo را دانلود کنید