Okay, the user wants me to translate "quick-eyed" into Persian. Let me think about the correct term.
First, "quick-eyed" means having sharp eyesight or being able to notice things quickly. In Persian, there are a few ways to express this. The most direct translation might be "چشمبین" which literally means "eye-seer" but is used to describe someone with good eyesight. Another option is "چشمپرداز" which can mean someone who is attentive or observant. However, "چشمبین" is more commonly used for someone who can see things clearly or notice details. I should check if there's a more idiomatic expression. Maybe "دیدهی تیز" which translates to "sharp-sighted." But the user might prefer a single word. Let me confirm the most accurate term. "چشمبین" seems correct, but I want to make sure it's the right choice here. Alternatively, "دیدهی تیز" is a phrase, but the user might want a single adjective. I think "چشمبین" is the best fit here. Let me go with that.
چشمبین
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!