Okay, the user wants me to translate "wrap-around" into Persian. Let me think about the correct term.
First, "wrap-around" can mean different things depending on context. It might refer to something that wraps around, like a garment or a design element. In Persian, the direct translation for "wrap-around" could be "پریس" which is commonly used for items like a wraparound skirt or a wrap. But I should check if there's a more specific term.
Alternatively, "wrap-around" might be translated as "پوشش دهنده" which means "covering" but that's more general. Another possibility is "پارچه پریس" for a wraparound dress. However, the user didn't provide context, so the safest bet is to use the direct translation "پریس" as it's a common term in Persian for such items. I should make sure not to add any explanations and just provide the translation as per the rules.
پریس
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!