| Plural | translators |
Bilingual translator
kielitaitoinen kääntäjä
code translator
koodikääntäjä
language translator
kielikääntäjä
the translator is not obliged to reproduce the prosody of the original.
Kääntäjän ei tarvitse toistaa alkuperäisen prosodiaa.
I think the translator missed some of the subtleties of the original.
Luulen, että kääntäjä jätti huomiotta osan alkuperäisen hienovaraisuuksista.
Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.
Toiminnallinen ekvivalenssi, jota käännäjä ei juuri pysty saavuttamaan, on kuitenkin positiivisesti merkittävä käännösnormi.
The translator has done a good job of rendering this difficult poem into his native language.
Kääntäjä on tehnyt hyvää työtä kääntäessään tämän vaikean runon omalle kielelleen.
The author discovered that the translator had foisted several passages into his book.
Kirjailija havaitsi, että kääntäjä oli ujuttanut useita kohtia hänen kirjaansa.
The translator has taken too many liberties with this. The original meaning is lost.
Kääntäjä on ottanut liikaa vapauksia tämän kanssa. Alkuperäinen merkitys on kadonnut.
And the translator's subjectivity and the text's open system have provided a new horizon to the retranslation of literary works.
Ja kääntäjän subjektiivisuus ja tekstin avoin järjestelmä ovat tarjonneet uuden horisontin kirjallisten teosten uudelleenkääntämiselle.
The incompleteness of the translator's structure is a necessary condition for the retranslation's coming into being,while that of the readers a sufficient condition.
Kääntäjän rakenteen puutteellisuus on välttämätön edellytys käännöksen syntymiselle, samoin kuin lukijoiden riittävä edellytys.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
Kenneth Rexroth väittää esseessään "Runoilija kääntäjänä", että runouden kääntäminen runoksi on myötätunnon teko ja onnistuneen käännöksen ensisijainen kriteeri on assimiloituvuus.
Bilingual translator
kielitaitoinen kääntäjä
code translator
koodikääntäjä
language translator
kielikääntäjä
the translator is not obliged to reproduce the prosody of the original.
Kääntäjän ei tarvitse toistaa alkuperäisen prosodiaa.
I think the translator missed some of the subtleties of the original.
Luulen, että kääntäjä jätti huomiotta osan alkuperäisen hienovaraisuuksista.
Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.
Toiminnallinen ekvivalenssi, jota käännäjä ei juuri pysty saavuttamaan, on kuitenkin positiivisesti merkittävä käännösnormi.
The translator has done a good job of rendering this difficult poem into his native language.
Kääntäjä on tehnyt hyvää työtä kääntäessään tämän vaikean runon omalle kielelleen.
The author discovered that the translator had foisted several passages into his book.
Kirjailija havaitsi, että kääntäjä oli ujuttanut useita kohtia hänen kirjaansa.
The translator has taken too many liberties with this. The original meaning is lost.
Kääntäjä on ottanut liikaa vapauksia tämän kanssa. Alkuperäinen merkitys on kadonnut.
And the translator's subjectivity and the text's open system have provided a new horizon to the retranslation of literary works.
Ja kääntäjän subjektiivisuus ja tekstin avoin järjestelmä ovat tarjonneet uuden horisontin kirjallisten teosten uudelleenkääntämiselle.
The incompleteness of the translator's structure is a necessary condition for the retranslation's coming into being,while that of the readers a sufficient condition.
Kääntäjän rakenteen puutteellisuus on välttämätön edellytys käännöksen syntymiselle, samoin kuin lukijoiden riittävä edellytys.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
Kenneth Rexroth väittää esseessään "Runoilija kääntäjänä", että runouden kääntäminen runoksi on myötätunnon teko ja onnistuneen käännöksen ensisijainen kriteeri on assimiloituvuus.
Tutki usein haettuja sanastoja
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!
Lataa DictoGo nyt