Bilingual translator
雙語翻譯
code translator
解碼器;譯碼器
language translator
[計]語言翻譯程序
the translator is not obliged to reproduce the prosody of the original.
翻譯家不必拘泥於把原詩的韻律特徵再現出來。
I think the translator missed some of the subtleties of the original.
我認爲譯者漏掉了原著中一些微妙之處。
Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.
儘管對譯者而言很難實現理想的功能對等,但作爲翻譯標準,仍有其積極意義。
The translator has done a good job of rendering this difficult poem into his native language.
把這首非常難懂的詩歌譯成本國語言,譯者做了一件大好事。
The author discovered that the translator had foisted several passages into his book.
作者發現譯者偷偷在他的原著中插入了幾段。
The translator has taken too many liberties with this. The original meaning is lost.
譯者發揮得有些過火,原作的含義已經喪失了。
And the translator's subjectivity and the text's open system have provided a new horizon to the retranslation of literary works.
而譯者的主體地位以及文本的開放性爲理解文學作品的復譯提供了一個新的視野。
The incompleteness of the translator's structure is a necessary condition for the retranslation's coming into being,while that of the readers a sufficient condition.
譯者的認知結構有限性是復譯產生的必要條件,譯文讀者的認知結構有限性是復譯產生的充分條件;
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思羅斯在“作爲譯者的詩人”一文中指出,將詩譯成詩是一種同情行爲,詩歌翻譯是否成功的標準是同化。
Bilingual translator
雙語翻譯
code translator
解碼器;譯碼器
language translator
[計]語言翻譯程序
the translator is not obliged to reproduce the prosody of the original.
翻譯家不必拘泥於把原詩的韻律特徵再現出來。
I think the translator missed some of the subtleties of the original.
我認爲譯者漏掉了原著中一些微妙之處。
Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.
儘管對譯者而言很難實現理想的功能對等,但作爲翻譯標準,仍有其積極意義。
The translator has done a good job of rendering this difficult poem into his native language.
把這首非常難懂的詩歌譯成本國語言,譯者做了一件大好事。
The author discovered that the translator had foisted several passages into his book.
作者發現譯者偷偷在他的原著中插入了幾段。
The translator has taken too many liberties with this. The original meaning is lost.
譯者發揮得有些過火,原作的含義已經喪失了。
And the translator's subjectivity and the text's open system have provided a new horizon to the retranslation of literary works.
而譯者的主體地位以及文本的開放性爲理解文學作品的復譯提供了一個新的視野。
The incompleteness of the translator's structure is a necessary condition for the retranslation's coming into being,while that of the readers a sufficient condition.
譯者的認知結構有限性是復譯產生的必要條件,譯文讀者的認知結構有限性是復譯產生的充分條件;
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思羅斯在“作爲譯者的詩人”一文中指出,將詩譯成詩是一種同情行爲,詩歌翻譯是否成功的標準是同化。
探索常見搜尋詞彙