law-abidingness

Traduction


Okay, the user wants me to translate "law-abidingness" into French. Let me think about the correct term.

First, "law-abidingness" refers to the quality of obeying the law. In French, the equivalent term would be "obéissance à la loi" or "conformité à la loi". But "obéissance" can sometimes have a negative connotation, implying blind obedience. Maybe "conformité" is better here because it's more about adherence without the negative aspect.

Alternatively, "respect de la loi" is another possibility. "Respect" is commonly used in legal contexts. Let me check a dictionary. "Law-abiding" is "respectueux des lois" or "conformiste". But as a noun, "law-abidingness" would be "respect des lois" or "conformité à la loi".

I think "respect des lois" is the most natural translation. It's commonly used in legal French. Let me confirm with some examples. Yes, "respect des lois" is the standard term. So the translation should be "respect des lois".


respect des lois

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant