results-driven

Traduction


Okay, the user wants me to translate "results-driven" into French. Let me think about the correct term here. "Results-driven" is an adjective, so I need the French equivalent that conveys the same meaning. The direct translation might be "axé sur les résultats" or "orienté résultats." Both are commonly used. I should check which one is more standard. "Axé sur les résultats" is a bit more literal, while "orienté résultats" is a bit more concise. Both are correct, but maybe "axé sur les résultats" is more commonly used in business contexts. Let me confirm with some examples. Yes, "axé sur les résultats" is the standard translation. So the answer should be "axé sur les résultats."


axé sur les résultats

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant