snake-like

Traduction


Okay, the user wants me to translate "snake-like" into French. Let me think about the correct term. "Snake-like" can be translated as "serpentine" in French. But wait, "serpentine" is an adjective, so maybe "à la manière d'un serpent" is more literal. However, the user might prefer a more concise translation. Let me check a dictionary. "Snake-like" as an adjective would be "serpentins" or "à la manière d'un serpent." But "serpentine" is often used in French to describe something resembling a snake, like in "serpentine movement." So maybe "serpentine" is the best fit here. The user didn't specify the context, so I'll go with "serpentine" as the translation. Also, the user mentioned if the content is already in French, leave it unchanged. Since "snake-like" is English, translating to "serpentine" makes sense. I should just output "serpentine" without any explanation.


serpentine

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant