Okay, the user wants me to translate "knee-length" into Hebrew. Let me start by understanding the term. "Knee-length" typically describes something that reaches down to the knee, like a skirt or a piece of clothing. In Hebrew, the equivalent term would be "עד кол" which literally translates to "until knee." However, I should check if there's a more common or specific term used in Hebrew for this context.
I know that in fashion or clothing descriptions, Hebrew often uses similar structures. "עד" means "until" or "up to," and "кол" is "knee." So "עד кол" makes sense. Let me verify if there's a different term. Maybe "במה של кол" but that would be "knee-high," which is slightly different. "Knee-length" is more about the length ending at the knee, so "עד кол" is accurate.
Also, the user specified that if the content is already in Hebrew, leave it unchanged. Since "knee-length" is in English, I need to translate it. No explanations, just the translation. So the correct translation should be "עד кол".
עד кол
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!