Okay, the user wants me to translate "non-amphoteric" into Hebrew. Let me start by understanding the term. "Amphoteric" refers to substances that can act as both acids and bases. So "non-amphoteric" would mean something that isn't both, maybe a base or an acid but not both.
Now, translating to Hebrew. The word "amphoteric" in Hebrew is usually translated as "אמפוטרי" (amphoteric). So "non-amphoteric" would be "לא אمفוטרי" (lo amphoteric). But wait, sometimes in technical terms, there might be a specific term. Let me check if there's a standard translation for this in chemical contexts.
I recall that in Hebrew scientific literature, "non-amphoteric" is indeed commonly translated as "לא אمفוטרי". There's no need for a different term here. The user also mentioned that if the content is already in Hebrew, leave it as is. Since the input is in English, I need to translate it.
Also, the user wants only the translation without any explanations. So I should just provide "לא אمفוטרי" as the answer. Let me make sure there's no typo. Yes, "אמפוטרי" is correct. So the translation is accurate.
לא אمفוטרי
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!