Okay, the user wants me to translate "non-proliferation" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the word "non-proliferation" is in English. I need to translate it. The Hebrew term for non-proliferation is usually "לא-השכלה" but wait, that's "non-proliferation" in the context of nuclear weapons? Or maybe "לא-הרחבה"? Let me think. "Proliferation" can mean expansion or spread. In the context of weapons, it's often "השכלה" but I'm not sure. Alternatively, "הרחבה" means expansion. So "non-proliferation" could be "לא-הרחבה". But I should confirm. Maybe the standard term is "לא-השכלה" as in the Non-Proliferation Treaty, which in Hebrew is "הסכם לא-השכלה". Wait, I think the correct term is "לא-השכלה" for non-proliferation, especially in the context of nuclear weapons. So the translation should be "לא-השכלה". Let me make sure there's no other common term. I'll go with "לא-השכלה".