Okay, the user wants me to translate "nuclear-free" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "nuclear-free" is in English, so I need to translate it. The direct translation would be "ללא גרעין" which means "without nucleus." But wait, "nuclear-free" in the context of weapons or energy might have a specific term. Let me think. In Hebrew, "nuclear-free" is often translated as "ללא גרעין" but sometimes "ללא נשק גרעיני" for "nuclear weapon-free." However, the user just said "nuclear-free," which is more general. The standard translation for "nuclear-free" as an adjective would be "ללא גרעין." But I should confirm if there's a more common term. Maybe "ללא נשק גרעיני" is more specific. Wait, the user might be referring to a zone or area free of nuclear weapons, so "ללא נשק גרעיני" could be better. However, the exact translation of "nuclear-free" as an adjective is "ללא גרעין." I think the correct translation here is "ללא גרעין." I'll go with that unless there's a more standard term. Let me check a reliable source or dictionary. According to some sources, "nuclear-free" is indeed "ללא גרעין" in Hebrew. So the translation should be "ללא גרעין."
ללא גרעין
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!