sudden-death

תרגום


Okay, the user wants me to translate "sudden-death" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "sudden-death" is an English term. I need to find the correct Hebrew translation. The term "sudden-death" is often used in contexts like sports or competitions where a tiebreaker is needed. In Hebrew, this is commonly translated as "הכרע" (hakre'ah), which means a decisive moment or a tiebreaker. However, I should confirm if there's a more specific term. Sometimes, "הכרע" is used in the context of a sudden-death round in games or sports. Alternatively, "סיבוב הכרע" (sibuv hakre'ah) might be used for a sudden-death round. But the user just said "sudden-death" without context. The most straightforward translation would be "הכרע" as a noun. Let me check a reliable source or dictionary to be sure. Yes, "הכרע" is the standard term for sudden-death in Hebrew. So the translation should be "הכרע".


הכרע

מילים פופולריות

חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות

הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן

רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!

הורד את DictoGo עכשיו