hangers-on

Dịch


Okay, the user wants me to translate "hangers-on" into Vietnamese. Let me think about the correct translation.

First, "hangers-on" is a noun. In English, it refers to people who associate with someone more important than themselves, often in a parasitic or dependent way. They might be clinging to someone's success or status.

Now, translating this into Vietnamese. The direct translation might not capture the nuance. Let me consider synonyms or equivalent terms. In Vietnamese, "người theo đuôi" comes to mind. "Theo đuôi" means to follow closely, which implies dependency. Another possibility is "người dựa vào," which means someone who relies on others.

But "hangers-on" has a slightly negative connotation, suggesting they're not genuine. "Người theo đuôi" might be more accurate because it implies someone who follows without contributing. "Người dựa vào" could be too neutral.

I should check if there's a standard translation for this term. Maybe looking up similar terms in Vietnamese. For example, "parasite" is "ký sinh," but that's more literal. "Hangers-on" is more about social dependency rather than biological parasitism.

Another angle: "người không có giá trị" (people without value) but that's too harsh. Maybe "những người dựa vào người khác" (those who rely on others) but that's a bit long.

Considering the context, "người theo đuôi" seems to fit best. It's concise and captures the idea of following someone closely, possibly in a dependent or opportunistic way.

I think that's the best translation here. Let me confirm once more. Yes, "người theo đuôi" is appropriate.


những người theo đuôi

Từ phổ biến

Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên

Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung

Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!

Tải DictoGo ngay