translator

[États-Unis]/trænzˈleɪtə(r)/
[Royaume-Uni]/trænzˈleɪtər/
Fréquence: Très élevé

Traduction

n.interprète, celui qui traduit;un dispositif de traduction.
Word Forms

Expressions & Collocations

Bilingual translator

traducteur bilingue

code translator

traducteur de code

language translator

traducteur de langue

Phrases d'exemple

the translator is not obliged to reproduce the prosody of the original.

Le traducteur n'est pas obligé de reproduire la prosodie de l'original.

I think the translator missed some of the subtleties of the original.

Je pense que le traducteur a manqué certaines des subtilités de l'original.

Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.

L'équivalence fonctionnelle, difficile à atteindre pour un traducteur, est positivement significative en tant que norme de traduction.

The translator has done a good job of rendering this difficult poem into his native language.

Le traducteur a bien fait du travail en rendant ce poème difficile dans sa langue maternelle.

The author discovered that the translator had foisted several passages into his book.

L'auteur a découvert que le traducteur avait imposé plusieurs passages dans son livre.

The translator has taken too many liberties with this. The original meaning is lost.

Le traducteur s'est permis trop de liberté à ce sujet. Le sens original est perdu.

And the translator's subjectivity and the text's open system have provided a new horizon to the retranslation of literary works.

Et la subjectivité du traducteur et le système ouvert du texte ont ouvert de nouvelles perspectives à la retraduction des œuvres littéraires.

The incompleteness of the translator's structure is a necessary condition for the retranslation's coming into being,while that of the readers a sufficient condition.

L'inachèvement de la structure du traducteur est une condition nécessaire à l'émergence de la retraduction, tandis que celui des lecteurs est une condition suffisante.

In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.

Dans son essai "Le Poète en tant que Traducteur", Kenneth Rexroth affirme que la traduction de la poésie en poésie est un acte de sympathie et que le critère principal d'une traduction réussie est l'assimilation.

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant