translator

[США]/trænzˈleɪtə(r)/
[Великобритания]/trænzˈleɪtər/
Частота: Очень высокий

Перевод

n. переводчик, тот, кто переводит; устройство для перевода.
Word Forms

Фразы и словосочетания

Bilingual translator

Двуязычный переводчик

code translator

переводчик кода

language translator

языковой переводчик

Примеры предложений

the translator is not obliged to reproduce the prosody of the original.

Переводчик не обязан воспроизводить просодию оригинала.

I think the translator missed some of the subtleties of the original.

Я думаю, что переводчик упустил некоторые из тонкостей оригинала.

Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm.

Функциональная эквивалентность, которую трудно достичь переводчику, положительно значима как норма перевода.

The translator has done a good job of rendering this difficult poem into his native language.

Переводчик хорошо справился с переводом этого сложного стихотворения на свой родной язык.

The author discovered that the translator had foisted several passages into his book.

Автор обнаружил, что переводчик втиснул несколько отрывков в его книгу.

The translator has taken too many liberties with this. The original meaning is lost.

Переводчик слишком вольно распорядился этим текстом. Исходный смысл был потерян.

And the translator's subjectivity and the text's open system have provided a new horizon to the retranslation of literary works.

И субъективность переводчика и открытая система текста предоставили новый горизонт для перевода литературных произведений.

The incompleteness of the translator's structure is a necessary condition for the retranslation's coming into being,while that of the readers a sufficient condition.

Неполнота структуры переводчика является необходимым условием для появления ретрансляции, в то время как это относится к читателям как к достаточному условию.

In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.

В своем эссе «Поэт как переводчик» Кеннет Рексрот утверждает, что перевод поэзии в поэзию - это акт сочувствия, а основным критерием успешного перевода является восприимчивость.

Популярные слова

Изучите часто ищемую лексику

Скачайте приложение, чтобы открыть весь контент

Хотите учить слова эффективнее? Скачайте приложение DictoGo и получите больше возможностей для запоминания и повторения слов!

Скачайте DictoGo сейчас