intranslatability

[ایالات متحده]/[ˌɪntrænˌzletəˈbɪləti]/
[بریتانیا]/[ˌɪntrænˌzletəˈbɪləti]/

ترجمه

n. کیفیت ناقابل ترجمه بودن؛ حالت ناقابل ترجمه بودن.

عبارات و ترکیب‌ها

intranslatability problem

مشکل غیرقابل ترجمه بودن

facing intranslatability

مواجهه با غیرقابل ترجمه بودن

sense of intranslatability

احساس غیرقابل ترجمه بودن

intranslatability exists

غیرقابل ترجمه بودن وجود دارد

highlighting intranslatability

强조 کردن غیرقابل ترجمه بودن

due to intranslatability

به دلیل غیرقابل ترجمه بودن

experience intranslatability

تجربه غیرقابل ترجمه بودن

intranslatability’s impact

تأثیر غیرقابل ترجمه بودن

demonstrates intranslatability

نشان دادن غیرقابل ترجمه بودن

acknowledging intranslatability

اعتراف به غیرقابل ترجمه بودن

جملات نمونه

the poem's inherent intranslatability frustrated all attempts at rendering it into another language.

ناتوانی این شعر در ترجمه به زبان دیگر تمام تلاش‌ها را ناکام گذاشت.

despite their efforts, the sheer intranslatability of the ancient text proved insurmountable.

با وجود تلاش‌های آن‌ها، ناتوانی این متن باستانی در ترجمه غیرقابل غلبه بود.

he argued that certain cultural nuances contribute significantly to the intranslatability of the work.

او می‌گوید برخی نюانس‌های فرهنگی به طور قابل توجهی در ناتوانی ترجمه آثار دخالت دارند.

the translator acknowledged the poem's intranslatability and opted for a creative adaptation instead.

ترجمه‌گر ناتوانی این شعر را قبول کرد و به جای آن از یک تطبیق خلاقانه استفاده کرد.

understanding the concept of intranslatability is crucial for any serious translator.

فهم مفهوم ناتوانی در ترجمه برای هر ترجمه‌گر جدی ضروری است.

the intranslatability of certain idioms highlights the challenges of cross-cultural communication.

ناتوانی برخی ایдиوم‌ها چالش‌های ارتباط فرهنگی را نشان می‌دهد.

she explored the philosophical implications of linguistic intranslatability in her dissertation.

او در پایان‌نامه‌اش به نتایج فلسفی ناتوانی زبانی پرداخت.

the inherent intranslatability of the joke meant it lost all humor in translation.

ناتوانی ذاتی این جوک به این معنی بود که تمام طنز آن در ترجمه از دست رفت.

he was fascinated by the idea of untranslatable words and the concept of intranslatability.

او به ایده کلمات غیرقابل ترجمه و مفهوم ناتوانی در ترجمه علاقه‌مند بود.

the discussion centered on the limits of translation and the pervasive issue of intranslatability.

بحث حول محدودیت‌های ترجمه و مسئله گسترده ناتوانی در ترجمه متمرکز بود.

the author accepted the intranslatability of some phrases, choosing to leave them untranslated.

نویسنده ناتوانی برخی عبارات را پذیرفت و تصمیم گرفت آن‌ها را بدون ترجمه بگذارد.

واژه‌های پرکاربرد

لغات پرجستجو را کاوش کنید

برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید

می‌خواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!

همین حالا DictoGo را دانلود کنید